생활영어57

kimswed 2011.01.18 10:06 조회 수 : 3114 추천:721

extra_vars1 ||||||||||||||||||||| 
extra_vars2 ||||||||||||checked||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 


 

 

옷에 관련된 말을 우리는 외래어로써 사용하는 일이 많이 있다.  우리가 일본식 발음으로 ‘와이셔츠’라고 말하는 것은 아마도 ‘a white shirt'를 의미하는 것 같은데, '노란 와이셔츠를 입으세요.'라고 말하는 것을 보면 우리는 일반적으로 샤쓰를 ‘와이셔츠’라고 하는 것 같다.  이건 정말 잘못된 표현이라고 아니할 수 없다.  영, 미인들은 ‘와이셔츠’를 말할 때 'dress shirts'라고 말한다.

 

He always wears a beautiful dress shirt. (그는 언제나 멋진 와이셔츠를 입는다.)

 

'빤스'라는 말은 역시 일본식 발음으로 아마도 여러분들은 영어의 '팬티'라는 말에서 온 것으로 생각하지만 영어에는 그런 말이 없고 영, 미인들은 보통 'underwear'라고 말한다.  우리가 흔히 입는 ‘바지’를 영어 사전에서 찾아보면 복수형으로 'trousers‘라고 실려 있는 것을 발견한다.  물론 이런 말을 사용하기도 하지만 영, 미인들은 우리가 입는 바지를 보통 언제나 복수형을 사용해서 'pants'라고 말한다. 

 

우리는 늘 습관적으로 와이셔츠 속에 이른바 ’런닝샤쓰‘를 입는다.  그러나 영, 미인들은 우리들이 입는 ’런닝셔츠‘를 'T-shirts'라고 부른다.  더욱 더 재미있는 것은 그들은 우리가 반드시 입는 ‘런닝셔츠’를 속에 입지 않고 그냥 그대로 'dress shirts‘를 입는다는 것이다.  그래서 그들은 'dress shirts'를 벗으면 그냥 그대로 윗몸이 벌거숭이가 되어 버린다.  우리나라에서는 윗몸을  남에게 들어내는 것을 부끄럽게 생각하기 때문에 ‘런닝샤쓰’를 입고 있지만 영, 미인들은 그냥 ‘T-shirts'를 입거나 'dress shirts'를 입는다는 사실을 잘 알고 있어야 당황하지 않게 된다.  ’런닝‘이라는 말은 영어의 'running'을 의미할 텐데 영, 미인들은 이 발음을 '런닝'이라고 하지 않고 '러닝’이라고 발음한다.  우리나라 사람들은 같은 자음이 ‘손녀’처럼 겹칠 때 ‘손녀’라고 잘 발음할 수 있지만 영, 미인들은 ‘손녀’라고 발음하지 못하고 ‘소녀’라고 발음한다.  그래서 ‘summer'를 발음하면 우리는 ’섬머‘라고 발음하지만 영, 미인들은 ’서머‘라고 발음하는 특징을 가지고 있으니 'summer'를 발음할 때 조심하여야 한다.  어쨌거나 영어로는 ’러닝샤쓰‘는 없고 그냥 'T-shirts'만 존재한다. 

 

우리는 겨울에 날씨가 추워서, 또는 온돌방 환경이어서 방안 공기가 차서 그런지는 몰라도 어린아이들에게도 대체로 긴 속옷을 입힌다.  그러나 영, 미인들은 어린아이들에게 긴 속옷을 입히지 않는다.  그래서 미국인 남편과 결혼한 한국여성들이 이 속옷 입히는 문제로 남편과 대판 싸움을 했다는 일화가 많이 전해지고 있다.  한국인 부인이 어린아이에게 속옷을 입히면 미국인 남편이 벗기고 미국인 남편이 속옷을 벗기면 한국인 부인이 황급히 다시 입히는 이런 경우는 문화적 습관이 다른 다문화 가정에서 흔히 일어날 수 있는 사건인 것이다.  그런데 우리가 잘 알고 사용한다는 의복에 관한 영어외래어마저 전혀 영, 미인들에게 이해가 되지 않는 경우가 많이 있으니 우리가 조심할 수밖에 없다.
  
우리는 여성들이 신는 목이 긴 양말을 스타킹즈(stockings)라고 하고 팬티가 붙어있는 스타킹을 팬티스타킹이라고 말한다.  그러나 영어에는 팬티스타킹이라는 말은 없고 바른 영어는 "패니호스(pantyhose)"이다.  이 단어를 발음할 때 '팬티호스'라고 발음하지 않고 약간 콧소리를 내면서 '패니호스'라고 발음해야 정확한 발음이 됨으로 정확하게 발음하도록 노력하여야 한다.

 

우리말은 ‘모자를 쓰다’, ‘장갑을 끼다’, ‘외투를 입다’, ‘양말을 신다’, ‘넥타이를 매다’처럼 의복을 입을 때 사용하는 동사가 다양하게 나타나지만 영어로는 그냥 'wear'만을 사용한다. 

 

He always wears a cap. (그는 늘 모자를 쓴다.)
He wore a beautiful tie. (그는 멋진 넥타이를 매었다.)
Please wear a warm coat. (따뜻한 외투를 입으세요.)
Korean soccer team wears red uniform. (한국축구팀은 빨간 유니폼을 입는다.)

 

그리고 스포츠 중계를 하는 아나운서들이 축구 중계를 하면서 ‘백넘버 7번’이라고 말하는 경우가 많은데 영어로는 'uniform number seven'이 바른 표현이다.   


안정현 박사

 

연세대학교 졸

펜실바니아주립대 언어학 박사

부산대 영문학과 교수

DIA대학교 총장 역임

:호치민인문사회대학교 한국학센타 자문교수


교민신문
번호 제목 글쓴이 조회 수 날짜
23 생활영어72 file kimswed 2966 2011.01.19
22 생활영어71 file kimswed 3099 2011.01.19
21 생활영어70 file kimswed 2884 2011.01.19
20 생활영어69 file kimswed 2874 2011.01.19
19 생활영어68 file kimswed 3138 2011.01.19
18 생활영어67 file kimswed 2831 2011.01.19
17 생활영어66 file kimswed 2936 2011.01.19
16 생활영어65 file kimswed 2969 2011.01.19
15 생활영어64 file kimswed 2833 2011.01.19
14 생활영어63 file kimswed 2749 2011.01.18
13 생활영어62 file kimswed 3030 2011.01.18
12 생활영어61 file kimswed 3017 2011.01.18
11 새활영어60 file kimswed 3119 2011.01.18
10 생활영어59 file kimswed 2558 2011.01.18
9 생활영어58 file kimswed 2238 2011.01.18
» 생활영어57 file kimswed 3114 2011.01.18
7 생활영어56 file kimswed 2879 2011.01.18
6 생활영어55 file kimswed 2741 2011.01.18
5 생활영어54 file kimswed 2936 2011.01.18
4 생활영어53 file kimswed 2768 2011.01.18
3 생활영어52 file kimswed 2848 2011.01.18
2 미래화이바테크 file kimswed 3294 2008.02.25
1 미래에셋 file kimswed 3242 2008.02.19